NewsCase StudiesEvents

Complex Texts Translators Have to Work With

Also in the news...

Prove your English language abilities with a secure English language test (SELT)

For visa or citizenship applications, you may need to prove your knowledge of English by passing a secure English language test (SELT).

UK and Nigeria Enhanced Trade and Investment Partnership arrangement

The Enhanced Trade and Investment Partnership (ETIP) sets out the UK and Nigeria’s priorities for future discussion and cooperation.

Export to the UK: guidance for African businesses

Find out about UK markets and sectors, trade agreements, UK import regulations and taxes, and support for African businesses from the UK government.

Guidance Start exporting to Africa

Find out about market opportunities, trade partnership agreements, support from the UK government, and export regulations and taxes in African countries.

Guidance Start investing in African businesses

Find out about investment opportunities and support from the UK government. Learn how to manage risk, invest ethically, and access guidance on African countries.

Complex Texts Translators Have to Work With

Back to News

We have a whole host of fully-trained professionals here at Surrey Translation Bureau ready to provide you with high quality translation services for a variety of industries and sectors depending on your needs.

Our highly skilled team can all too often make their work look easy, but that rarely is the case when it comes to translation! Some documents are much more difficult to translate than others for a myriad of reasons, the least of all being demanding time frames and the handling of confidential personal data – but that’s not all!

Medical Documents

Medical documents contain highly sensitive and critical data, and the cost of any mistakes made during the translation of such texts can be disastrous for all parties involved. Of course, the vital information contained is exactly why careful translation is so important, and translators must not allow the risks to prevent them from helping those in need.

Due to context cues and synonym use in various languages, medical documents lend themselves to a greater probability of being misunderstood; only translators with a qualified medical background should attempt these kinds of translations, to allow for greater understanding of common terms and shorthands that general translators may be unfamiliar with. It should be noted that in a study by the American College of Emergency Physicians, ad hoc interpreters have an error rate of 22% in medical documents, which drops to 12% for professionals (in turn, this drops again to a mere 2% for translators with over 100 hours of experience).

Legal Documents

Like medical documents, legal papers are full of jargon and specialised language which may be unfamiliar or even completely nonsensical to those without adequate training and background knowledge of the legal field. And again, the consequences of incorrectly translating these documents can have devastating consequences for an entire case and the people involved.

Legal translations also have the added difficulty of cultural barriers, in that legal systems differ from country to country, and what may be standard legal practice in one place may be an alien concept to the recipient of the translated documents. This obviously requires that translators be knowledgeable not only in the legal system of their own country, but that where they are translating the documents from!

They may be difficult documents, but we have team members with vast experience in the medical and legal fields able to offer highly accurate translation services for you here at Surrey Translation Bureau. 

You are not logged in!

Please login or register to ask our experts a question.

Login now or register.